Translations: dramatic features

SOME DRAMATIC TECHNIQUES

Find examples for the four sections below: they can be used to show that you understand that Translations is a play to be performed, rather than any other genre of writing

1.     SETTINGS:

Period / representative / appearance / sound / music / off stage events

2.     CHARACTERS: 

Symbolic and/or realistic characterisation / names themselves have meaning / representative significance / debate / exposition / dialogue / soliloquy / monologue / gossip / dialect / accent / pace: hesitation, interruption and pause / movement and use of props / relationship between characters / entrances and exits.

3.     GENRE AND STYLE:  

creation of tension, anticipation / conflict / tragedy / comedy / order → disorder: disorder → order / disruption of status quo / realism / communal celebration / allegory / humour as counterpoint / parody / bathos / pathos / satire / irony / dramatic irony / pathetic fallacy / stichomythic dialogue / the unities of time, place and action: they intensify relationships, events, audience reaction etc

4.     STRUCTURE  

Contrast of characters  / juxtapositions / the groupings of characters / development of characters coming together or separating in a scene / parallels and repetitions of words, themes, images and actions / mirroring etc to create meaning / bringing together / separating / reality and history / motifs.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s